1. Home
  2. TÀI LIỆU PHÁP LÝ​

tài liệu PHÁP LÝ

Biên dịch pháp lý là gì?

Biên dịch pháp lý là hành động chuyển đổi các tài liệu và tài liệu pháp lý từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nó bao gồm một quy trình nghiêm ngặt có tính đến bối cảnh pháp lý.

Có rất nhiều tài liệu và văn bản pháp lý khác nhau cần được dịch, chẳng hạn như:

  • Hợp đồng
    Biên bản tòa án và nhân chứng
    Bản khai
    Thỏa thuận bảo mật
    Di chúc và ủy thác
    Khiếu nại
    Chính sách
  • RTuyên bố pháp lý
    Giấy phép
    Tài liệu tố tụng
    Bản dịch trọng tài
    Tuyên bố miễn trừ pháp lý
    Khác

Người biên dịch pháp lý cần phải được đào tạo pháp lý phù hợp để hoàn thành nhiệm vụ. Họ phải có hiểu biết sâu sắc về luật pháp của quốc gia, để hiểu được những hàm ý pháp lý của những gì đang được dịch.

Bạn nên quan tâm đến điều gì

1. Tại sao bạn cần dịch vụ dịch thuật pháp lý?

Nếu doanh nghiệp của bạn thuê một biên dịch viên tự do hoặc một công ty dịch thuật cho một thủ tục dịch thuật pháp lý, điều quan trọng là phải đảm bảo kết quả sẽ đủ chính xác nếu không có thể dẫn đến hậu quả pháp lý nghiêm trọng. Vì lý do này, bạn nên luôn làm việc với các biên dịch viên chuyên nghiệp dịch sang ngôn ngữ mẹ đẻ của họ.
 
Một trường hợp khác mà doanh nghiệp của bạn cần dịch thuật pháp lý là khi các tài liệu đã dịch trước đó cần được cập nhật. Đối tác dịch thuật của bạn thường gửi cho bạn hai phiên bản của tài liệu, một phiên bản có theo dõi các thay đổi và một phiên bản sạch. Với hai phiên bản đó, bạn có thể thấy chính xác những gì đã thay đổi và so sánh với tài liệu gốc.

2. Tại sao bạn cần dịch vụ của chúng tôi?

Đối với dịch vụ biên dịch pháp lý, bạn cần nhiều hơn là chỉ những chuyên gia ngôn ngữ. Vì biên dịch pháp lý liên quan đến ngôn ngữ kỹ thuật cao, nên biên dịch viên cần phải rất quen thuộc với thuật ngữ pháp lý ở cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích để đảm bảo bản dịch chính xác và tuân thủ các yêu cầu pháp lý.
 
Chính phủ của mỗi quốc gia tạo ra một hệ thống thuật ngữ pháp lý khác nhau, do đó, việc dịch tài liệu có thể sẽ xảy ra sai sót. Đây là lý do chính tại sao bạn nên chọn nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ địa phương.
 
Chúng tôi có một đội ngũ biên dịch viên pháp lý chuyên nghiệp, vừa là luật sư vừa có bằng cấp về ngôn ngữ. Hơn nữa, mỗi biên dịch viên của chúng tôi đều có thể truy cập vào từ điển dịch thuật pháp lý, bảng chú giải thuật ngữ và các công cụ thuật ngữ chuyên ngành để đảm bảo rằng tác phẩm cuối cùng nhất quán và chính xác.

Điều gì làm cho VT Localize khác biệt?

Chúng tôi không phải là đơn vị thống lĩnh thị trường, chúng tôi không phải là đơn vị tiên phong trong ngành, nhưng chúng tôi có tốc độ tăng trưởng đáng kinh ngạc trong những năm gần đây. Đối với chúng tôi, dịch vụ bản địa hóa và ngôn ngữ là tất cả về bạn và trải nghiệm đối tượng mục tiêu của bạn, đó là quy trình bản địa hóa nhanh chóng và liền mạch, được quản lý theo các tiêu chuẩn nghiêm ngặt của ngành và bản dịch hoàn hảo vào cuối quy trình sản xuất.

bạn có thể không biết

  • Hệ thống pháp luật của Maroc được tạo ra bằng sự kết hợp giữa luật Hồi giáo và luật Pháp.
    Ở Brazil và Argentina, biên dịch viên pháp lý phải được nhà nước chứng nhận.
    Tây Ban Nha, Thụy Điển và Hà Lan yêu cầu biên dịch viên pháp lý của họ phải tuyên thệ hợp pháp