1. Home
  2. TÀI LIỆU SỨC KHỎE – Y TẾ​

tài liệu sức khỏe - y tế

Các loại tài liệu và dịch vụ y sinh và dược phẩm

Biên dịch y sinh là một phần rất chuyên biệt của biên dịch, khác với biên dịch chung chủ yếu là do sự phụ thuộc vào thuật ngữ. Có một ước tính là các thuật ngữ y khoa chiếm 5-10% bản dịch.
 
Trên hết, biên dịch y khoa đòi hỏi sự chú ý rất cao đến từng chi tiết cũng giống như đối với các thiết bị y tế, vốn là trung tâm của cuộc sống và chăm sóc sức khỏe con người, và liên quan chặt chẽ đến các công nghệ khác nhau như khoa học y sinh, CNTT và công nghệ nano.
 
Sau đây là các tài liệu y khoa chính cần được biên dịch:
  • Biến cố bất lợi
    Tờ hướng dẫn và nhãn thuốc
    Biểu mẫu báo cáo ca bệnh (CRF)
    Thông tin bệnh nhân
    Giao thức lâm sàng
    Kết quả do bệnh nhân báo cáo (PRO)
    Thử nghiệm lâm sàng
    Tài liệu tuyển dụng bệnh nhân
    Hợp đồng
    Nghiên cứu dược lý
    Tài liệu đào tạo và video của CRA
    Nhãn sản phẩm
  • Bảng dữ liệu
    Sổ tay sản xuất
    Hồ sơ
    Giao thức
    Tài liệu đăng ký thuốc
    Bảng câu hỏi
    Biểu mẫu đồng ý tham gia nghiên cứu
    Các biện pháp về chất lượng cuộc sống (QoL)
    Hướng dẫn sử dụng (IFU)
    Thang đánh giá
    Tài liệu hướng dẫn của nhà nghiên cứu
    Kiểm toán theo quy định
  • IVR
    Tài liệu quy định
    Mô tả quy trình sản xuất
    Quy trình SAE và SOP
    Hồ sơ lô chính và báo cáo độ lệch
    Bài báo khoa học
    Tài liệu tiếp thị
    Phần mềm và phần cứng
    Âm thanh và hình ảnh đa phương tiện
    Báo cáo độc chất học
    NDA và IND
    Trang web và cổng thông tin của công ty

Bạn nên quan tâm đến điều gì​

1. Tại sao bạn cần dịch vụ biên dịch y khoa?

Điều khiến việc dịch một tài liệu y khoa khó hơn nhiều so với bất kỳ tài liệu nào khác là nó đòi hỏi phải có kiến ​​thức chuyên môn cụ thể về y khoa. Dịch thuật y khoa về cơ bản là diễn giải lại. Ví dụ, có bao nhiêu người có thể hiểu những từ này: phiến phì đại, cắt bỏ sơ bộ, chất gây nhiễu liên phiến, v.v. Do đó, một chuyên gia ngôn ngữ phải có một mức độ hiểu biết nhất định về thuật ngữ y khoa để giao tiếp ở cấp độ chuyên nghiệp. Ngoài ra, vì ngôn ngữ y khoa dựa trên tiếng Latin, nếu một biên dịch viên có trình độ về ngôn ngữ mẹ đẻ của các thuật ngữ y khoa, anh ấy/cô ấy có thể làm việc hiệu quả hơn nhiều.
 
Khi một doanh nghiệp đưa ra một loại thuốc mới, có nhiều giai đoạn cần phải dịch thuật. Bản dịch y khoa phải chính xác và cập nhật. Hơn nữa, biên dịch viên y khoa phải hiểu đầy đủ các luật quản lý nghiêm ngặt tại quốc gia của thị trường mục tiêu.
 
Đối với bản dịch y khoa, không nên sử dụng dịch máy. Mặc dù nó có thể giúp bạn hiểu được ý chính, nhưng khi nói đến việc dịch thuật thuật ngữ chuyên ngành, thì nó không đáng tin cậy.

2. Tại sao bạn cần dịch vụ biên dịch và bản địa hóa của chúng tôi?

Trong suốt lịch sử của chúng tôi, nhiều doanh nghiệp dược phẩm, tổ chức nghiên cứu lâm sàng (CRO) và các công ty công nghệ sinh học đã tin tưởng chúng tôi dịch các tài liệu quan trọng nhất của họ.
 
Chính sách của chúng tôi yêu cầu tất cả các biên dịch viên, biên tập viên và thậm chí cả biên tập viên y khoa đều phải có trình độ học vấn phù hợp và kinh nghiệm làm việc thực tế trong các lĩnh vực phù hợp với chủ đề của dự án mà họ phụ trách.
 
Hệ thống Kiểm soát Chất lượng độc đáo của chúng tôi là hệ thống toàn diện nhất trong ngành. Hệ thống này giúp ích rất nhiều trong việc cung cấp bản dịch chính xác và phù hợp một cách nhất quán.
 
Liên hệ với chúng tôi ngay để nhận báo giá!

Điều gì làm cho VT Localize khác biệt?

Chúng tôi không phải là đơn vị thống lĩnh thị trường, chúng tôi không phải là đơn vị tiên phong trong ngành, nhưng chúng tôi có tốc độ tăng trưởng đáng kinh ngạc trong những năm gần đây. Đối với chúng tôi, dịch vụ bản địa hóa và ngôn ngữ là tất cả về bạn và trải nghiệm đối tượng mục tiêu của bạn, đó là quy trình bản địa hóa nhanh chóng và liền mạch, được quản lý theo các tiêu chuẩn nghiêm ngặt của ngành và bản dịch hoàn hảo vào cuối quy trình sản xuất.

Những gì chúng tôi bản địa hóa

Edit Content

Bản địa hóa phần mềm​

Edit Content

Đa phương tiện

Edit Content

Hệ thống phần cứng

Edit Content

Tài liệu quảng cáo

Edit Content

Tài liệu ô tô

Edit Content

Tài liệu Hồ sơ y tế

Edit Content

Certified Document

bạn có thể không biết

  • Từ ‘’drug’’ trong tiếng Anh có nghĩa là hai thứ khác nhau trong tiếng Thổ Nhĩ Kỳ: ‘’Uyuşturucu’’ có nghĩa là chất gây nghiện và ‘’İlaç’’ có nghĩa là thuốc viên
    Theo Cục Thống kê Lao động Hoa Kỳ, mức lương trung bình của biên dịch viên và phiên dịch viên y khoa là khoảng 52.000 đô la vào năm 2020
    Cơ quan Nghiên cứu và Chất lượng Chăm sóc Sức khỏe (AHRQ) cho rằng gần 9% dân số Hoa Kỳ có nguy cơ gặp phải biến cố bất lợi do rào cản ngôn ngữ.