Bí quyết dịch thuật tiếng Hàn chuyên ngành đạt chuẩn

Khác với việc dịch tiếng Hàn thông thường, việc dịch từ tiếng Hàn sang tiếng Việt nói chung và dịch thuật các tài liệu chuyên ngành từ tiếng Hàn sang tiếng Việt đòi hỏi phải có những kỹ năng riêng để có thể đảm bảo được vấn đề chuyển đổi ngôn ngữ được chính xác nhất tùy theo lĩnh vực chuyên ngành và yêu cầu của các đối tượng khách hàng. Trong bài viết hôm nay, Dịch Thuật Vạn Tín sẽ đưa ra một số bí quyết dịch thuật tiếng Hàn chuyên ngành đạt chuẩn.

Nắm bắt thông tin cơ bản về chuyên ngành của tài liệu trước khi dịch
Đối với các tài liệu chuyên ngành nói chung, trước khi tiến hành quá trình dịch tài liệu, bạn phải nắm vững được ngôn ngữ và xác định được chuyên ngành cần dịch là gì? Việc đọc trước tài liệu sẽ giúp cho bạn có thể chuẩn bị được các ngôn từ cần dịch về chuyên ngành đó một cách phù hợp nhất.

Khi đã hiểu nội dung và nắm bắt được các ý chính của toàn văn bản, bạn hoàn toàn có khả năng dịch tài liệu chuyên ngành, dịch từ Hàn sang Việt một cách chính xác và tự nhiên nhất. Ngoài ra khi chúng ta có thể xác định được ngữ cảnh của tài liệu mang ngữ điệu thông thường hay trang trọng thông qua cách dùng ngữ pháp của tài liệu đó. Mỗi tài liệu chuyên ngành khác nhau đều được viết cho những mục đích cũng như những đối tượng nhất định, một tài liệu hay sẽ càng làm tăng giá trị với một bản dịch Hàn sang Việt phù hợp với văn phong cũng như lối tư duy của người đọc.

Tham khảo các tài liệu tiếng Việt tương đương
Như đã đề cập, khi tiến tiến hành dịch bạn cần nên tìm hiểu kỹ các kiến thức chuyên ngành liên quan thông qua các tài liệu bằng tiếng Việt để hiểu được cách diễn giải của chuyên ngành đó, sau đó liên hệ ngược lại với bài dịch để đảm bảo được tính chính xác và liền mạch nhất. Việc bổ sung không ngừng vốn thuật ngữ chuyên ngành cũng là yếu tố quyết định cho một bản dịch chất lượng.

Đảm bảo các từ ngữ chuyên ngành được dịch sát nhất
Vấn đề chọn lựa từ ngữ, cú pháp cũng như sắp xếp vị trí từ ngữ hay chuyển đổi luôn là một vấn đề gây “đau đầu” cho người dịch dù họ có khả năng đọc và hiểu được tài liệu. Người dịch cần biết cách phân tích để có thể nắm vững ý chính của văn bản nguồn kết hợp với khả năng ứng dụng ngôn ngữ để tạo nên một văn bản đích phù hợp
nhất về nội dung cũng như thuật ngữ của tài liệu chuyên ngành.

Mặt khác, bản dịch nói chung và bản dịch Hàn Việt nói riêng cần phải được phản ánh trung thực toàn bộ thông tin ở tài liệu nguồn. Bởi vậy, đòi hỏi người dịch cần có một quá trình trau dồi kiến thức lâu dài, bền bỉ và trên hết cần có được sự kiên nhẫn. Dịch thuật Vạn Tín chúc các bạn thành công với những bản dịch Hàn Việt của mình.